什么是旅游文本(旅游文本翻译策略)

更新时间:2024-05-09 05:04:27

  3. Humorous effect
  4. Philosophical language
  5. Emotion appealing
  Translation Techniques:
  1. Be faithful to the linguistic and stylistic features
  2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
  3. For E-C, Foreignization
  4. Addition/interpretation 增词解释
  5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译)
  二. 旅游应用文
  1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
  2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。
  3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。
  4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告
  5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
  A:提供服务的起止时间;
  B: 游客及导游人数;
  C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目;
  D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。


二、旅游文本翻译实践报告怎么写


该类文本报告的内容包括引言部分、翻译过程、翻译结果等方面。
1、引言部分:简述选择这个旅游文本翻译实践的原因和目的,介绍选择的翻译领域和目标语言。
2、翻译过程:描述翻译过程,包括选择的翻译文本、翻译方法、遇到的困难以及如何解决这些困难等内容。
3、翻译结果:展示你的翻译结果,包括翻译初稿、修改稿等,以及对翻译结果的自我评价。
4、分析和讨论:对翻译实践进行分析和讨论,包括成功的地方和需要改进的地方,以及从中学到了什么。
5、结论和建议:总结翻译实践,提出对未来翻译实践的展望和建议。

标签: 文本分析   语言翻译