我读英语(20点4/08/23)

更新时间:2024-08-24 12:43:40

我读英语(20点4/08/23)

Elizabeth lifted up her eyes in amazement,but was too much oppressed to make any reply.Mary,however,continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.

In the afternoon,the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves;and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries,which Jane was equally eager to satisfy.After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event,which Elizabeth considered as all but certain,and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible,the former continued the subject,by saying,"But tell me all and everything about it which I have not already heard.Give me further particulars.What did Colonel Forster say?Had they no apprehension of anything before the elopement took place?They must have seen them together for ever."

"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality,especially on Lydia's side,but nothing to give him any alarm.I am so grieved for him!His behaviour was attentive and kind to the utmost.He was coming to us,in order to assure us of his concern,before he had any idea of their not being gone to Scotland:when that apprehension first got abroad,it hastened his journey."

伊丽莎白禁不住诧异地抬起了眼睛,只是觉得心头压抑才没有说出话来。可是玛丽却继续用这类从书本中读来的道德训条宽慰自己。

到下午的时候,班纳特家的这两位大小姐才好不容易有了半个钟头的时间来谈谈心;伊丽莎白立刻抓住这个机会问了吉英许多问题,吉英也同样急切地—一做了回答。姐妹两人先就这件事的可怕后果共同叹息了一番,伊丽莎白认为可怕的结局已经在所难免,班纳特小姐也认为这不是完全没有可能;接着伊丽莎白说道:“告诉我有关的一切细节,只要是我还没听到过的。弗斯特上校是怎么说的?在他们私奔之前,他就一点儿也没有察觉吗?他一定常常看见他们在一起来着。”

“弗斯特上校的确承认,他曾怀疑过他们之间有些特别,尤其是丽迪雅这一方,可是却没有发现出任何值得他警惕的地方。我也为他很难过。他对这件事非常关心,也很乐意帮忙。在他还没有想到他们会不到苏格兰去的时候,他就打算来我们这儿说明情况的;等到想到这一层的时候,他便立即赶来了。”

“丹尼认为威科汉姆不会跟她结婚,是吗?他事先知道他们有私奔的打算吗?弗斯特上校自己见到过丹尼了吗?”