焦作旅游景点翻译分析(旅游景点的翻译)
更新时间:2023-08-27 09:11:53
旅游业可谓是近年来蒸蒸日上的新兴产业,各国都在大力发展旅游业。中国地大物博,历史悠久,国内大大小小的景点数不胜数。近年来外来游客人次大幅度上升,国内对于旅游业的发展给予了极大的关注,我所居住的城市焦作境内包含的著名旅游景点也有好几处,经常会有相当一部分国际友人来此旅游。所以该文是关于焦作旅游景点的介绍,首先在宣传页呈现给大家的是关于焦作市旅游景点地理位置图示,其次是关于云台山、青天河、沁阳神龙山等旅游景点的双语介绍,还因为焦作位于中原地区,所以也会介绍一部分的历史景点,例如焦作影视城、圆融寺、嘉应观、陈家沟、韩愈观等历史遗址。最后本文将以焦作市旅游景区介绍作为文本材料,并对旅游相关文本中的词汇翻译,句法结构等翻译疑难问题等做出分析。
翻译案例分析
旅游翻译信息不仅讲究文字的准确性,当涉及到旅游形式的翻译时还需要讲究文字的优美和文字信息的完整性,但因为在旅游专业术语方面掌握知识力不足,再加上有些是涉及相关旅游业专业名词,难免在在旅游翻译时会产生一些误解,造成翻译上的误译和不准确性。在完成相关旅游简介翻译后,经查阅相关文章,对自己的翻译文本进行查证并进行分析。分析内容将分词汇,句法等几个方面进行详细剖析。
一,词汇翻译
在进行景点翻译时,发现有些词汇引用不当,尤其是在景点名称翻译时,所以在名称翻译方面更需严谨。
原名:焦作影视城
译名:Jiaozuo movie city
分析:该名称翻译时采用直译法,直接按照字面的意思翻译,但该名称表达的是影视的意思,但是通过牛津字典的查证,movie仅表达电影,电影业的意思,但是television表达的有影视的意思,television的包含movie,范围要更加大一点,但是符合该名称的含义,因为影视城时既可以拍电视剧也可以拍电影的地方,外国游人参观时也不会对此产生误解。
改译:Jiaozuo television city
原名:嘉应观
译名:Jia ying temple
分析:对于观这一词汇过于主观理解,以为单指庙宇的意思,将其与寺庙的理解进行了混淆。但是经查证翻译的旅游标准,观的专业术语是Taoist temple,观是指道观的意思,所以应用Taoist temple。
改译:Jia Ying Taoist Temple
二,句法结构转换
例1 原文:云台山,是世界地质公园、国家AAAAA级旅游景区、国家级风景名胜区,位于河南省焦作市修武县和山西省晋城市陵川县交界处,
译文:Yuntai Mountain is a world geological park, a national AAAAA-level tourist scenic spot, and a national-level scenic area, which is located at the junction of Xiuwu County, Jiaozuo City, Henan Province, and Lingchuan County, Jincheng City, Shanxi Province.
分析:中文原文是一个长句子内涵多个信息点,因为主语一致,所以多个短句整合成一个长句子。翻译成英文时则分为两个信息点,划分为两个句子,转变为非限制性定语从句,用which引导后面的位置信息,紧密型更强。这个句子的翻译方法主要采用的是直译法,所以信息脉络很清晰,供游人参考信息时,便于理解。在此句还可体现中英文对于地区名称的翻译原则,中文版本的行政级别是由大到小,英译版本则是从小到大。
例2 原文:矗立中天,气势雄浑
译文:it is towering and magnificent.
分析:原中文的意思是指紫金顶很高耸巍峨,看起来很壮观。所以用towering和magnificent这两个形容词来描述。中文在描述景点时喜欢旁征博引,但是英文讲究直观简洁,所以在翻译过程中可以适当删除一些东西或者加以改写。
例3 原文: 韩愈墓作为唐代古墓葬,被国务院批准列入第六批全国重点文物保护单位名单。
分析:这一句是采用直译法中英文信息完全对照,但是仔细观察发现信息容易出现混淆,也不清晰明了,可以把作为古代唐墓葬作为插入语,限定韩愈墓,会更加直白易懂。所以应改为Han Yu's tomb, as the tomb burial of the Tang Dynasty, was listed by the State Council as the sixth batch of national key cultural relics protection units.(宣传页的内容是正确的,这里只是将原句作为例子进行分析)
三、总结
经验收获:从中英文在旅游翻译用词的特点上,可以得知中文会用华丽优美的辞藻,英文则是直白客观,不多做修饰。所以在中文翻译成英文时应去掉多余的辞藻,转变为直白客观的叙述。
在词法结构上,中文是由多个简单句组成的长句时,英文翻译应该进行拆分,整合相关一致的信息,将其翻译成英文。或者采用英语中的关系词,将翻译过来的英文连接起来,逻辑性更强。
在进行本次翻译分析的过程中,了解各种翻译方法:中文翻译成英文时,直译和意译是最基本的两种翻译方法。直译是保留原有的句子结构下,照字面意思翻译,但不是死译。意译则是更多地考虑英语的特点。这两种方法在本次翻译报告中都有体现。增译法和减译法:在翻译过程删掉不必要的修饰,力求简洁,添加缺少的相关成分,使句子完整。转译:汉译英时词性可以相互转换,中文动词转换为英语名词,这是英汉互译中常见的词类转换现象。语态变换:在翻译时还需要判断出句子的语态问题,再相互转换。拆句与合并:最后是分译和合译,通常情况下,长句要分译,短句要合译,特殊情况除外。决定是否要分译还是合译取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句于上下文之间含义的连贯,同时要主要符合英语的表达习惯。
不足之处:因为自身的翻译经验不足,又加上对于旅游专业术语的不了解,所以在进行翻译时出现了很多错误,例如:词义理解不当,句式处理不完善,句子分析不清等问题。同时因为对于各种翻译方法掌握的不到位,影响翻译效果。由于已经认识到自身的错误及不足之处,所以今后会努力改正自身的不足,提高自己的外语水平,学习西方国家的语言思维习惯,积极学习并熟练掌握各种翻译技巧,学习各方面专业术语,全力提高自身的翻译水准。